评论
分享

被AI第一个砸饭碗的,是翻译?

这个是认证

张书乐2006

2025-03-13 09:02 中国

51229 0 0

AI正在取代的工种,翻译似乎成了第一个。

水准无限接近疯狂的李阳,

而且价格可能是“山寨机”水平。

当业界还在热议 DeepSeek-R1 开源战略对AI生态的重构、持续探讨Manus智能Agent的技术突破时,国产大模型已在垂直赛道实现关键性跨越。

3月,网易有道宣布完成翻译底层技术迭代,基于自主研发的子曰翻译大模型2.0,在测试中实现翻译质量超越国内外主流通用大模型,达行业第一。

而在现实中,AI翻译也开始真正取代人工,开始交出自己的作业。

媒体报道,3月5日,一批深圳出品的AI硬件名片翻译器在深圳市政务服务中心投入使用,为前来办理业务的外籍人士提供了更加便捷友好的办事体验。

而在3月12日,百度翻译近日上线一款面向科研人员、高校教师、企业研发人员的全新产品——AI论文精翻。

用户在翻译英文论文时,译文排版还原效果、术语翻译准确率、AI助手辅助阅读效率均大幅提升,让用户像读中文论文一样读英文论文,提升科研效率。

而在华强北,从支持DeepSeek的翻译机、智能音箱、智能耳机到各种互动玩具,这里的商家们早已将AI技术标准化。

他们甚至开发了集成麦克风、喇叭、电池于一体的标准化AI模块,可以迅速装配成各种形态的AI产品。

自然,AI翻译的价格也降低到了“山寨机”水平。

事实上,近几年受人工智能发展影响,翻译圈,尤其是网文翻译受到很大影响,不少人工翻译开始逐渐转向机器翻译、人工校对,市场价格也大幅缩水。

不久的将来,翻译会被AI完全替代吗?

AI浪潮下,翻译行业从业者应该如何立足或转型?

对此,未来网记者王军伟、北京商报记者程靓和书乐进行了一番交流,本猴以为:

人类翻译,和人工智能,比拼的不是外语,而是“语文”。

人工智能强过机翻,但还比不过高段位的翻译人才。

目前人工智能翻译较之机器翻译,更能体现出翻译所需达成的“信达雅”标准。

其对文本的辨别能力、歧义纠错能力都有极大的提高,取代生搬硬套的机器翻译是大势所趋。

但翻译从业者也无需过度担忧,修炼好自己的“语文”水平,很关键。

翻译三难就是信达雅。

即译文要忠实原文(信)、通顺明白(达)、选词得体(雅)

翻译从业者也需要根据这一标准来达成和人工智能翻译的差异化。

尤其是在一些地方俗语、俚语或专用词汇如“急急如律令”等,目前都需要翻译从业者挖掘更好的翻译角度。

诚然,传统的翻译员正面临着巨大的职业挑战。AI翻译工具以其高效、准确和多语种的特点,正在逐步取代人工翻译在一些简单和重复性工作中的地位。

其同传耳机接入ChatGPT后,错误率下降到了0.7%。

更令人震惊的是,目前AI已经掌握了132种方言和67种专业术语,这使得传统的翻译员在知识壁垒上瞬间崩塌。

但这并不是无敌的。

简单翻译和一些专业词汇上,可以做到精准高效,但对于真正的翻译而言,需要达成信达雅,这是AI无法解决的。

AI依然是一个优秀的词典使用者,却不是一个语言学者。

诸如诗词翻译,无论中外,如何更有诗意、押韵等,都是考研翻译从业者文化艺术涵养的关键。

换言之,翻译从业者不再只是一个“英语专业毕业生”,而是要有更多的涉猎,在各行各业做垂直探寻,成为一专多能,方能立足。

作者 张书乐,人民网、人民邮电报专栏作者,中经传媒智库专家,资深产业评论人

# AI
# 翻译
# deepseek
本文为凯迪网自媒体“凯迪号”作者上传发布,代表其个人观点与立场,凯迪网仅提供信息发布与储存服务。文章内容之真实性、准确性由用户自行辨别,凯迪网有权利对涉嫌违反相关法律、法规内容进行相应处置。
举报
投喂支持
点赞
发表评论
请先 注册 / 登录后参与评论
推荐阅读