AI正在取代的工种,翻译似乎成了第一个。
水准无限接近疯狂的李阳,
而且价格可能是“山寨机”水平。
当业界还在热议 DeepSeek-R1 开源战略对AI生态的重构、持续探讨Manus智能Agent的技术突破时,国产大模型已在垂直赛道实现关键性跨越。
3月,网易有道宣布完成翻译底层技术迭代,基于自主研发的子曰翻译大模型2.0,在测试中实现翻译质量超越国内外主流通用大模型,达行业第一。
而在现实中,AI翻译也开始真正取代人工,开始交出自己的作业。
媒体报道,3月5日,一批深圳出品的AI硬件名片翻译器在深圳市政务服务中心投入使用,为前来办理业务的外籍人士提供了更加便捷友好的办事体验。
而在3月12日,百度翻译近日上线一款面向科研人员、高校教师、企业研发人员的全新产品——AI论文精翻。
用户在翻译英文论文时,译文排版还原效果、术语翻译准确率、AI助手辅助阅读效率均大幅提升,让用户像读中文论文一样读英文论文,提升科研效率。
而在华强北,从支持DeepSeek的翻译机、智能音箱、智能耳机到各种互动玩具,这里的商家们早已将AI技术标准化。
他们甚至开发了集成麦克风、喇叭、电池于一体的标准化AI模块,可以迅速装配成各种形态的AI产品。
自然,AI翻译的价格也降低到了“山寨机”水平。
事实上,近几年受人工智能发展影响,翻译圈,尤其是网文翻译受到很大影响,不少人工翻译开始逐渐转向机器翻译、人工校对,市场价格也大幅缩水。
不久的将来,翻译会被AI完全替代吗?
AI浪潮下,翻译行业从业者应该如何立足或转型?
对此,未来网记者王军伟、北京商报记者程靓和书乐进行了一番交流,本猴以为:
人类翻译,和人工智能,比拼的不是外语,而是“语文”。
人工智能强过机翻,但还比不过高段位的翻译人才。
目前人工智能翻译较之机器翻译,更能体现出翻译所需达成的“信达雅”标准。
其对文本的辨别能力、歧义纠错能力都有极大的提高,取代生搬硬套的机器翻译是大势所趋。
但翻译从业者也无需过度担忧,修炼好自己的“语文”水平,很关键。
翻译三难就是信达雅。
即译文要忠实原文(信)、通顺明白(达)、选词得体(雅)
翻译从业者也需要根据这一标准来达成和人工智能翻译的差异化。
尤其是在一些地方俗语、俚语或专用词汇如“急急如律令”等,目前都需要翻译从业者挖掘更好的翻译角度。
诚然,传统的翻译员正面临着巨大的职业挑战。AI翻译工具以其高效、准确和多语种的特点,正在逐步取代人工翻译在一些简单和重复性工作中的地位。
其同传耳机接入ChatGPT后,错误率下降到了0.7%。
更令人震惊的是,目前AI已经掌握了132种方言和67种专业术语,这使得传统的翻译员在知识壁垒上瞬间崩塌。
但这并不是无敌的。
简单翻译和一些专业词汇上,可以做到精准高效,但对于真正的翻译而言,需要达成信达雅,这是AI无法解决的。
AI依然是一个优秀的词典使用者,却不是一个语言学者。
诸如诗词翻译,无论中外,如何更有诗意、押韵等,都是考研翻译从业者文化艺术涵养的关键。
换言之,翻译从业者不再只是一个“英语专业毕业生”,而是要有更多的涉猎,在各行各业做垂直探寻,成为一专多能,方能立足。
作者 张书乐,人民网、人民邮电报专栏作者,中经传媒智库专家,资深产业评论人